By Ben & Maureen, 7 November 2021

When the children were younger, they’d play a game using Google Translate to translate a piece of text from say, English to Chinese, and then translate the resulting Chinese text back into English again. The ultimate translation was usually so different from the original version that it would illicit hoots of laughter and we’d shake our heads at the limitations of Google Translate. I’m reminded of these limitations whenever I read a translated work of literature where I have working knowledge of the original language in which it was written, like Sachiko Kashiwaba’s Temple Alley Summer, a middle-grade, fantasy-mystery novel that I recently shared with my non-Japanese speaking son. Even though I have never set eyes on the original, as we read the English version, I could imagine hearing the words of the original work, like lilting musical notes in the background. The feel, the “imi” (meaning) of the work, was distinctly Japanese, and I attribute this accomplishment to the masterful translation by Avery Fischer Udagawa, who is no stranger to Kashiwaba’s writings. Thanks to her, my 11-year-old is also no longer a stranger to Kashiwaba’s imaginative stories either.
Continue reading


